Как только я изучил это, я был озадачен, чтобы узнать, что Джу Гилберто Нолл не ничего не был доступен в английском переводе. Я был уверен, что смогу найти редактора и читателей для перевода: Нолл очень уважается в Бразилии, и в то же время, что -то вроде Хильды Хилст. Ни один из них не наслаждается универсальным признанием, которое вы могли бы связать с Кларикой Лизпектором, которого все обожают, включая меня. Тем не менее, я считал это огромной несправедливостью, что NOLL не был более широко переведен, и был определен, чтобы исправить ее.
Английский может быть хитрым, потому что существует так много ложных родственников, но иногда, до тех пор, пока передаваемая идея не ошибается, эти ложные родственники могут сами предлагать синонимы или привести к лучшему альтернативному слову или фразе в переводе.
У меня есть несколько незначительных правил для себя, но я все время ломаю их. Например, при переводе с романтических языков на английский, часто есть выбор между латинским родственным и германским эквивалентом. Легким примером может быть португальский эскуридо: английский предлагает без мрака и темную или тьму, и некоторые переводчики скажут вам, что латинское слово, как правило, зарезервировано для поэтических и фигуративных выражений, в то время как германское слово используется для разговорного и идиоматического использования.
Я в основном пишу научную литературу. Для меня важны исследования, размышления и проведение времени с идеями. Итак, вот как я провожу большую часть своего времени на написание - в мысли.
Если вы не рассчитываете политический фон, который в любом случае не является знакомым для многих международных читателей, я не думаю, что есть что -то, что я бы назвал бразильцем в работе Joo Gilberto Noll. В связи с этим это очень хорошо переводится на космополитическую аудиторию.
Тот, который на самом деле относится ко всей латиноамериканской литературе: то есть не каждый автор заинтересован в том, чтобы быть представителем своей национальной культуры на мировой арене.
Хорхе Луис Борхес оплакивал различные ориентализм, который использовался для измерения предполагаемой подлинности аргентинских и латиноамериканских писателей в середине века. Аргентинская литературная традиция считалась многими, в том числе многими аргентинцами, связана с национальным воображаемым, в котором гаучо, пампас и танго были фундаментальными тропами. Борхес, отчасти для легитимизации своей собственной еврофилии, правильно отметил, что ожидание писателей будет взаимодействовать с этими романтическими националистическими тропами, было произвольным и ограничивающим, жанр, который демонстрировал его собственную искусственность.
У Хорхе Луиса Борхеса была мыльная коробка и полномочия жаловаться на это близорукое понимание обязанности латиноамериканских писателей, что иногда исключает их уникальный модернизм и опыт модернизации в пользу мифического прошлого или искусственно построенного идеального национального предмета. Также в Joo Gilberto Noll читатели не должны ожидать самбы, карнавала и футбола. Бразильская национальная идентичность не является одной из его основных проблем.
Бразильская национальная идентичность не является одним из основных проблем Joo Gilberto Noll. Это не означает, что социальная критика отсутствует: раса, пол и классовые отношения рассматриваются в тихом существе. И это универсальные реляционные вопросы, не обязательно относящиеся к какой -либо стране. Некоторые критики прокомментировали, что понимание конкретного бразильского политического контекста романа полезно для чтения тихого существа. Это может быть правдой, но это не обязательно для понимания этого.
Я перевожу только авторов, чьи работы уже интересуют меня как читателя, и это решение, которое я принимаю, на основе нескольких встреч с работой автора.
Это делает его письмо очень приятным для чтения: Joo Gilberto Noll обращает внимание на детали, но только на определенные детали. И никогда не бывает легко предвидеть, какие детали отправят рассказчика или сюжет в неожиданном направлении.
Сказочная секвенирование, возможно, является одним из самых замечательных триумфов Джу Гилберто Нолла в тихом существе на углу. Я перевел роман, и все же он остается загадкой относительно того, как именно это работает. Нолл думает больше как экспериментальный режиссер, чем писатель.
Я удивлен словом «психоделический». Joo Gilberto Noll не принимает реализм простым способом, но я более склонен называть тихое существо реалистическим текстом, чем я должен называть его психоделическим. Трансцендентный аспект психоделического опыта полностью отсутствует.
Это пренебрежение очень важным бразильским писателем, на мой взгляд, является результатом относительной изоляции Бразилии от того, что столичные вкусовые. Если Джу Гилберто Нолл писал на французском, немецком или даже русском, вполне вероятно, что он будет более широко переведен.
С моими собачьи глазами Хильда Хилст получила больше экспозиции и достиг гораздо больше читателей, чем я когда-либо ожидал. Даже мой редактор Melville House, который отстаивал проект с начала, сказал мне, что она удивлена ответом. После этого редакторы начали спрашивать мое мнение о том, какие латиноамериканские писатели должны быть переведены. Я понял, что у меня есть какой -то культурный капитал, и я хотел использовать его, чтобы представить другого автора, которого обычные издатели могут считаться риском. Майкл Нолл был на вершине моего списка.
Основная причина, по которой я решил изучить латиноамериканскую литературу, заключалась в том, что мне стало немного скучно от американской фантастики, которую я читал. Я не привлечен к конкретному стилю или эстетике. Когда я думаю о литературе, я думаю об этом на трех языках, которые я легко читаю - английский, испанский и португальский язык. Авторы, которых я предпочитаю, очень разные и не ограничиваются определенными жанрами или даже определенными периодами времени. Чтение на трех языках - это способ диверсифицировать мое потребление в качестве читателя, а не туннель в определенные категории или демографию.
Художественная литература, которую я написал и опубликовал, безусловно, заражена работой авторов, которых я читал или переводил в то время. Одним из моих методов развития моего собственного голоса в художественной литературе, процесс, который я принимаю очень медленно и намеренно, является эти очень интенсивные встречи с некоторыми авторами. Сила и сила в художественной литературе способны сопротивляться этим опьяняющим голосам, признавая, что они являются подписями других писателей, а не собственными.
Я не из тех переводчиков, которые думают, что тесная работа с писателем даст лучший перевод.