Перевод - это то, что трансформирует все, чтобы ничего не изменилось.
Мы все посредники, переводчики.
Либо переводчик покидает автора в мире, как это возможно, и движет читателем к нему: или он как можно больше оставляет читателя, и движет автором к нему.
У меня есть тенденция доверять переводчикам, главным образом потому, что никто не делает это за деньги.
Переводчик должен быть похожим на своего автора; Это не его дело, чтобы преуспеть его.
Удовлетворительный перевод не всегда возможно, но хороший переводчик никогда не удовлетворен. Обычно это можно улучшить. (Ньюмарк)
Писатель делает национальную литературу, а переводчики делают универсальную литературу.
Какова задача переводчика? Я думаю, что задача зависит от книги и от переводчика.
Писатели спешат, где издатели боятся идти на ступеньку и где переводчики боятся ходить
Я слышал о переводчиках, тесно сотрудничающих со своими авторами, иногда даже живущих с ними некоторое время, но это не я.
Для меня каждый перевод - это новая книга, с переводчиком неизбежно расширяет значение оригинальной книги в любом переводе.
Я не из тех переводчиков, которые думают, что тесная работа с писателем даст лучший перевод.