Я очень люблю искусство перевода, и я не мог найти роман, который захватил увлекательное, безрассудное приключение, когда я его испытал, или изобразил переводчиков как страстных рисков, которые так много переводчиков Я знаю. Поэтому я написал книгу, которую не мог найти.
Один разговор может изменить вещи.
Я думаю, что мы думаем, что американские книги смешные или они серьезные литературы. Но юмор подрывным. Когда вы добавляете элемент абсурдизма, вы можете сойти с рук с большим количеством, работать в темных, смелых вопросах, которые вы, возможно, не написали иначе.
Я никогда не переводил более одной книги ни одной автором. Но я очарован переводчиками, которые, как Ричард Зенит, который перевел так много работы Фернандо Пессоа. Я становлюсь беспокойным за новое влияние. Книги, которые я перевел, - это книги, которые я хочу научиться как писатель, чтобы быть опьяненными. И перевод сам по себе является актом письма. Это акт отдыха - каденции и тон писателя и всего, что отличает голос в книге.
Это лучшая мотивация, чтобы иметь в виду особого любимого читателя! Потому что вы чувствуете эту срочность, что вы действительно хотите, чтобы кто -то, о котором вы заботитесь, чтобы испытать предложение так, как вы испытали его на другом языке.
Какова задача переводчика? Я думаю, что задача зависит от книги и от переводчика.
У меня никогда не было импульса для кого -то другого, чтобы перевести меня на свой собственный язык. Моим импульсом всегда было перевести кого -то другого в мой.
Было бы здорово, если бы я проснулся завтра и смог говорить на персидском языке. Разве вы не хотели бы проснуться и иметь язык в уме, которого не было накануне вечером?
Юмор - серьезная работа. Но это держит всех за столом.