Цель перевода Библии: быть прозрачной для исходного текста - чтобы как можно четко видеть, что на самом деле написали библейские авторы.
Я хочу, чтобы мои слова пережили перевод.
Один из других крикнул перевод: «Красивая пара прекрасна.
Знать музыку - значит перенести ее в жизнь.
Что -то, возможно, было потеряно в переводе, но это, конечно, не была любви
Я не знаю, что именно заключается в переводе, но когда мы сейчас что -то потребляем, что -то еще должно дать в какой -то момент.
Я не смог перейти в это чрезвычайно другое мирское существо, кроме как я надеюсь на сцене.
Перевод не является переводом, если он не даст вам музыку стихотворения вместе со словами его.
Я считаю, что каждый перевод - это процесс, в котором что -то теряется в оригинале точно, чтобы что -то было получено в новом тексте.
Там нет музы философии, и нет ни одного из переводов.
Поэзия не может быть переводом
Если у вас нет доверия в вашей компании, то вы не можете передать его своим клиентам.
Время показывает, что весь перевод перефразируется.
Это изменение произошло около 1991 года. Не было возможности передавать расширенную систему приборов на компьютер до тех пор, когда стала доступна 16-битная запись.
Я не бестселлер, но через переводы я накопил немного денег.
Йо, сою, Карне Муэрта. Перевод: я мертвое мясо.
Ни гениальность меньше, чем его перевод, этот призыв, перевод.
Мы должны перенести наш гнев на жестокости нашего времени.
Если вы занимаетесь сексом с кем -то, кто не на той же частоте, на которой вы находитесь, это может быть очень проблематично. Величайший кармический перевод происходит при сексе с кем -то.
Передача [...] возможностей от различных профессиональных классов в широкую публику является эпохальной.
По причине странного перевода многие такие наборы инструкций все равно читаются как стихи.
Il n'est pas определенный Que tout soit incore. (Перевод: не уверен, что все неясно.)
Для меня каждый перевод - это новая книга, с переводчиком неизбежно расширяет значение оригинальной книги в любом переводе.
Я не из тех переводчиков, которые думают, что тесная работа с писателем даст лучший перевод.