Кроме того, присущий издательству консерватизм издательства означает, что то, что мало что прошло, было взвешенным к коммерческому концу масштаба, что не является тем изданием, которое меня волнует.
Я был на втором году доктора наук, когда впервые появилась идея - я недавно начал работать переводчиком, что означало, что я слышал о удивительных звучащих книгах от других переводчиков, а также что мне достаточно Взгляд инсайдера о издательской индустрии, чтобы знать обо всех неявных предубеждениях, которые затрудняли публикацию этих книг, особенно если они не были из европейских языков (труднее обнаружить, редакторы не могут прочитать оригинал, Отсутствие программ финансирования, авторы, которые не говорят по -английски).
Но есть также сильное эмоциональное ядро для уравновешивания экспериментализма, с некоторыми невероятно трогательными отрывками вокруг отношений рассказчика с ее (также женщиной) немецкой учителем. Это красиво.
На самом деле, меня часто называют единственным в Великобритании переводчика корейской литературы, но даже это не точное - Агнита Теннант - британская, Джанет Пул - британская, хотя живет в Торонто, брат Энтони родился здесь, хотя сейчас натурализованная Корейский гражданин. Есть также Чи-Янг Ким и Сора Ким-Русселл, которые моложе и делают художественную литературу для коммерческих домов.
Я преподаю корейский перевод в Британском центре литературного перевода в летней школе, поэтому я тоже вижу новое поколение, которое примерно в моем возрасте. Я надеюсь найти время для наставника и помочь новым переводчикам с первым контрактом через наклонную ось.
Возможно, самое лучшее во всем опыте - то, что мы с Кангом теперь действительно хорошие друзья. Это так же удовольствие и привилегия знать ее как человека, как и перевод ее работы. Она прошла для двух британских рекламных туров, что означает много времени, чтобы поболтать в поездах и т. Д., И она слышала все прошлым летом для проживания писателя в Норвиче, где я тоже встретился с ее сыном.
Всякий раз, когда я посещаю Корею, она [Кан] покупает мне обед и ведет меня в галерею. Как будто всего этого было недостаточно, она невероятно уважает перевод как творческую, художественную практику - она настаивает на том, что каждая английская версия - это «наша книга», предлагая поделиться со мной своими гонорарами, когда узнала, что я не получил Оплаченная за перевод своих рекламных вещей, всегда просит редактора почесть меня, и делает это сама всякий раз, когда она брала интервью. Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Наряду с Ханом Кангом, есть только еще один автор, которого я решил перевести до сих пор - Bae Suah. Ее работа радикальна как в стилистической, так и в политической степени, под которой она влияет собственная практика перевода (она переводила такие, как Кафка, Пессоа и Садек Хедаят на корейский). Ее язык просто необычен.
Я впервые наткнулся на нее [Bae Suah], когда я прочитал какую -то пожилую критику -критику, подвергнутую ей, за то, что он «совершал насилие в корейском языке», что, конечно, было для меня кошачней, тем более что я недавно обнаружил Португальский.
Я перевел два романа Bae, более широкую музыку и чтение, которые поступают из открытого письма и глубокого веллума в октябре и январе соответственно. Большая музыка-это полуавтобиографическая книга, посвященная корейскому писателю, переезжающему в Берлин, учится жить и даже писать на иностранном языке.
Там нет линейного повествования - структура больше похожа на серию вариаций на тему (как идентичность формируется языком), причем прошлое постоянно кровоточит в настоящую, мечтает в реальность. И язык, хотя и невероятно лирический в местах, также имеет этот базовый диссонанс, ощущение того, что он сам был переведен.
Хайрани Барокка - писатель, поэт разговора, визуальный художник и исполнитель, чья работа имеет сильную вену активизма, особенно вокруг инвалидности, а также то, как это пересекается, например, проблемы пола - она проводила кампанию за репродуктивные права в своем родном Индонезийский, и в настоящее время учится для доктора философии по инвалидности и визуальным культурам у Голдсмитов. Она написала феминистское, эколовое, антиколониалистское повествовательное стихотворение с тактильным произведением искусства и переводом Брайля. Как я мог не опубликовать это?