Я всегда не решаюсь говорить, что что -то живое.
Как писатель, вы можете выбрать слово, которое кажется лучшим с точки зрения смысла, нюанса, звука и т. Д. Как переводчик, вы вряд ли найдете слово на своем языке, которое точно соответствует, чтобы вы всегда принимаете решение о том, что Значение или нюансы, чтобы выбрать или подчеркнуть, над другими.
Правда в том, что просто услышать, как другие люди, говорящие на итальянском, действительно того стоит. Он держит звук на ухо.
Прима Леви - я имею в виду, он совсем другой писатель. Он гораздо более формальный писатель. Он гораздо более -почти отстраненный. Я имею в виду, я бы не сказал, что в конечном итоге он отделен. Но он пишет как ученый, и поэтому он очень тщательно описывает вещи - очень подробно.
Я думаю, что если вы придерживаетесь текста, по сути, вы не пытаетесь написать свою собственную версию. Я имею в виду, конечно, это ваша собственная версия. И у каждого переводчика, вероятно, будет другая версия. Но я думаю, что это то, что мешает писателям быть индивидуальными на английском языке. Они могут быть моим английским, но я не думаю, что Ferrante звучит как Леви.
У меня нет философии. Если бы у меня была философия, это то, что я немного буквально. Например, я бы никогда не переводил поэзию - это слишком сложно, слишком много уровней. Не то, что проза не имеет многих уровней, но она более обоснована.
Это одна из самых сложных вещей, чтобы перевести все, что не является стандартным.
У меня в голове очень строгие правила, которые, кажется, мне кажется, как все должно звучать.
Я действительно хотел учиться итальянскому в течение долгого времени. Я думаю, что с тех пор - или даже до того, как я прочитал Данте. И у меня была такая идея, что я хотел прочитать Данте на итальянском языке. А потом в моем офисе у нас действительно был класс - итальянский класс.
Это действительно история о молодой женщине или двух женщинах, растущей в Неаполе в бедном районе. То, как они выходят из этого - или не выходят из этого - это часть этого. Но это также история середины 20-го века в Италии, так что это действительно как социальный, исторический и личный роман. Я думаю, что, несмотря на то, что я не жил в Италии в те годы, он охватывал тот же тип воспитания поколений, который, как кто -то вроде меня мог иметь в Америке.
Попытка получить чувство на одном языке, и выразить его в другом, естественно, это моя цель. Вы не можете добиться этого идеальным образом, потому что есть так много вещей, которые вы должны принять во внимание. Вы знаете, подумайте о каждом словом, каждом предложении, каждом абзаце и делаете все, что можете.
Мне нравится думать о отдельных словах, затем вы вкладываете слово в предложение, тогда вы должны подумать о том, что означает это слово в предложении, тогда вы должны прочитать предложение в абзаце - вы как бы создаете как это; Это моя философия.
Я думаю, что физические действия всегда трудно описать, переводить.
Я думаю, что быть редактором, кто -то, кто работает со словами, является очень хорошей подготовкой для того, чтобы быть переводчиком, потому что он побуждает вас быть внимательным к словам очень конкретным, очень конкретным, очень буквальным образом.
Один из них естественным образом идентифицирует в некоторой степени с рассказчиком «я», переживающей то, что вы узнаете, проходили ли вы это или нет.
Это огромный предмет - писатель, который отказывается делать рекламу, но пишет о рекламе.
Неаполитанские романы имеют много ссылок на вещи снаружи, на вещи мира, на культуру, политику, город Неаполь. Люди упомянули, что Неаполь похож на персонажа в романах.
Чтобы переводчик был фигурой в презентации книги, кажется большой вещью, особенно для действительно популярной книги.
Я думаю, что важно быть точным на уровне слова, но также важно быть точным на уровне предложения, на уровне абзаца. Иногда вы упускаете из виду это - я напоминаю себе, чтобы вернуться и читать.
Я склонен быть немного буквальным по поводу перевода. Я думаю, что важно представить писателя как можно ближе.