Перевод никогда не может сравниться с оригиналом; Он может приблизиться к нему, и его качество можно оценить только по точности по тому, насколько близко он приближается.
Каждый акт общения является актом перевода.
Переводчик, по сути, читатель, и мы все читаем по -другому, за исключением того, что чтение переводчика остается в неизменной печати
Перевод - это тревожное ремесло, потому что в этом веке пылкой веры и идеологии, этот возраст, этот возраст, этот возраст, этот возраст, этот возраст, этот возраст или стрижка и стяга.
Я всегда утверждал, что перевод, по сути, является самым близким чтением, которое можно дать текст. Переводчик не может игнорировать «меньшие» слова, но должен рассмотреть каждый JOT и Tittle.
Одним из моих любимых трюков было взять страницу и первое ученик перевести ее с английского на любой язык, над которым он или она работал, и следующий переведет его обратно на английский, а затем на иностранный язык, и мы бы пошли Вокруг комнаты и сравните две английские версии в конце, и было бы удивительно, сколько выжило.
Преподавание перевода - это больше работа по редактированию. Вы действуете в качестве редактора. Но вы можете повеселиться с этим.
Когда вы слышите португальский, если вы слушаете мимолетно, это как будто вы слышите русскую, что никогда не происходит с испанским. Потому что португальцы и русские разделяют открытые гласные и темные «L», звук «совы».