Я поэт, который практикует дзен. И это не так, я тот, кто практикует дзен, который пишет стихи. Для меня нет разделения.
Поэзия Хо Кьюнс находится в традиции его хозяина, несравненного туф, оставаясь полностью своим. Написав девять веков спустя, поэзия поэзия поражает много параллелей-переживания войны, изгнания и постоянной борьбы-и его голос так же гуманна. Это богатое и поучительное чтение.
Я скажу, что это, наверное, лучшее время для поэзии со времен династии Тан. Весь остальной мир идет в школу по американской поэзии в двадцатом веке, от Эзры Фунт до WS Merwin, и по очень веской причине. Мы впитали влияние в прошлом веке, как губка. Это перекрестное опыление, первый закон биологии, что чем больше у вас разнообразия, тем больше у вас здоровья.
Поэты должны выступать против того, что мы считаем нападением на нашу конституцию и тепловидение, которое происходит. Я вполне готов рассказать о своей жизни за мою конституцию, но я не хочу забирать жизнь за это или по любой другой причине, потому что я думаю, что убийство людей контрпродуктивно.
Большая часть уродливых войн в истории была религиозным войнами. И нет ничего более опасного, чем кто -то с религиозными уверенными, кто создает последствия в мире, которые для меня просто непростительны.
Я заинтересовался дзеном, когда я был подростком битника на улицах Сан -Франциско. И это был мой интерес к дзену, отчасти, привел меня в корпус морской пехоты, потому что это был билет в Азию. Поэтому я провел пару лет на Окинаве и начал читать и думать о том, как я хочу продолжить свою жизнь.
Я думаю, что многие американские поэты-это советы по плаванию. Многие из них слишком часто выбрали удобный, самозащитный путь. Я знаю, что у меня наверняка есть. Это легко сделать.
Я не видел ни одного поэта в этой стране, ведущих почти так же грубо, как Ньют Гингрич или Билл О'Рейли. Я не прошу этих людей одобрить манеры каждого. Я не чувствую себя обязанным защищать манеры каждого поэта, который представляет стихотворение на мой веб -сайт. Это не моя работа. Моя работа - предоставить им возможность говорить от сердца. Если в сердце не так много, и если рот растет, это не моя проблема.
Первая в Корее Zen Master-Pet написал простую, но элегантную поэзию мира, в которой он населял, как физически, так и духовно, и ежедневного понимания-пауза по пути для глубокого ясного дыхания, момента просмотра Луны, сезонной записки или прощания стихотворение уходящего монаха. Его стихи говорят тихо и ясно, как слышать храмовый колокол, который был поражен тысячей лет назад.
Я написал несколько стихов о лагуне Ках Тай, когда Safeway строил этот огромный, уродливый магазин там, где я любил наблюдать за гнездо птиц. Это политическое стихотворение, или экологическое стихотворение, было безуспешным, потому что Safeway все равно построил там. И все же у стихотворения есть что сказать сегодня, как и тогда. И я говорю здесь только о своих стихах. Повестка дня для каждого поэта должна отличаться, потому что большинство из нас пишут из прямого человеческого опыта в мире.
Самый старый клич в мире - это «то, что теряется в переводе», но вы не очень часто читаете гораздо разумно о том, что приобретает перевод, и ответ - это все. Наш язык - это сборник перевода.
Одна из вещей, которые мне нравится в переводе, это то, что он уничтожает себя. Когда я пытаюсь выяснить, что должен сказать Ту Фу, я должен как бы выдать себя за себя. Я должен взять на себя, если хотите, его голос и его кожа на английском языке, и я должен попытаться попасть в стихотворение. Я не пытаюсь сделать эквивалентное стихотворение на английском языке, что не может быть сделано, потому что наш язык не может приспособить метафоры в метафорах, которые китайский письменный язык может и часто содержит.
Мы, поэты, не склонны быть уверенными. Большая часть нашего искусства сделана из нашей собственной неопределенности. И я думаю, что существует не существующая, которая возвращает нас к страданиям человечества с более сострадательным видением, чем большинство наших политиков.