В исследованиях перевода мы говорим о одомашнивании - стилях перевода, которые делают что -то знакомое - или отчуждение - стили перевода, которые делают что -то радикально другим. Я использую много как в своем переводе, и модернизм делает оба. Например, если вы посмотрите на то, как Джеймс Джойс представляет Ulysses, это одомашнение классики? Думайте об этом как об эксперименте в отношении хорошо известного текста на другом языке.
Переведенные книги редко рассматриваются в прессе. Книги или стихи или произведения искусства, которые, кажется, не имеют соответствующего стиля, фигуры или темы, очевидно, их трудно переварить.