Значение обычно может быть аппроксимировано, но часто при жертвах стиля. Когда я просматриваю свои переводы на испанский, это то, что меня больше всего беспокоит, читая предложения вслух по -испански, чтобы убедиться, что они звучат так, как я хочу. Честно говоря, я предпочитаю, чтобы меня перевели на греческий или японский; В этих случаях у вас нет возможности быть вовлеченным, и нет давления.
Я верю в преимущества перевода. Это необходимость и привилегия - было бы ужасно ограничиваться авторами чтения, которые работали на языках, которые я узнал.
Радио - это среда, которая наиболее близко приближается к опыту чтения. Как романист, я считаю, что очень интересно связаться с людьми, которые никогда не забрали одну из моих книг, либо потому, что они не могут себе это позволить (как это часто бывает в Латинской Америке), либо потому, что они просто доны. У вас есть привычка читать романы.
Я хочу, чтобы люди читали хорошую работу. Если я вижу, как кто -то читает книгу Лорри Мур или Дженнифер Иган, я взволнован. Если я вижу, как они читают x латиноамериканского писателя, который отстой, я не в восторге. Но с точки зрения новостей, я думаю, что это важно.