Перевод переписывает иностранный текст в терминах, которые являются понятными и интересными для читателей в культуре получения. Это сродни совершению акта этноцентрического насилия, искоренив текст из языка и культуры, которые дали ему жизнь. Переводятся в текущий, стандартный английский одновременно скрывает это насилие и гомогенизирует иностранные культуры.
Перевод - это форма пассивной агрессии. Делая это, писатель решает отказаться от оригинального авторства, чтобы сыграть хаос с иностранным оригиналом в процессе имитации, зигзаги между иностранными и полученными языками, но в последнем анализе, отменяющем первое в пользу второго.
Предисловие общих редакторов. Рост исследований перевода как отдельной дисциплины является успешной историей 1980 -х годов. Субъект развивался во многих частях мира и явно суждено продолжать развиваться в двадцать первом веке. Переводные исследования объединяют работу в самых разных областях, включая лингвистику, литературное исследование, историю, антропологию, психологию и экономику. Эта серия книг будет отражать широту работы в исследованиях переводов и позволит читателям поделиться в новых захватывающих разработках, которые происходят в настоящее время.