Существуют определенные концепции, которые существуют на английском языке, и они немыслимы, непереводятся в иврит и наоборот. У иврита есть система времен, которая в значительной степени отличается от английской системы времен, вероятно, отличной от любой европейской системы времен, что означает другое чувство реальности, что означает другую концепцию времени. Итак, все может быть переведено, но они становятся разными.
Чуть более ста лет назад «Тель -Авив» не был городом. Это был название романа, написанного автором. «Возвращение в Сион» было названием другого романа. Была книжная полка. Там не было страны. Там не было государства. Там не было нации. В этой стране не было физической еврейской реальности.
У иврита есть система времен, которая в значительной степени отличается от английской системы времен, вероятно, отличной от любой европейской системы времен, что означает другое чувство реальности, что означает другую концепцию времени.