Я, измеряя его чувства самостоятельно, которые затем и стремились, где большинство нельзя найти, будучи слишком многими от моего утомленного я, преследовал мой юмор, не преследуя его, и с радостью избегал, кто с радостью убежал от меня.
Увы, эта любовь, такая нежная, по его мнению, должна быть такой тирано и грубой в доказательстве! *Это грустно. Любовь выглядит как приятное, но на самом деле это очень грубо, когда вы ее испытываете.*
Любовь - это дым, поднятый вздохами; Быть очищенным, огонь сверкает в глазах любовников; Будучи раздраженным, море питалось любящими слезами. Что еще? Безумие, самое сдержанное, удушающее желчное и консервирующее сладкое. *Вот что такое любовь: дым, сделанный из вздохов любовников. Когда дым прочитывается, любовь - это огонь, горевший в ваших влюбленных глазах. Если вы расстроите любовь, вы получите океан, изготовленный из слез влюбленных. Что еще любовь? Это мудрый форма безумия. Это сладкое, на которое ты задыхаешься.*
Один огонь сжигает сжигание другого, одна боль уменьшилась от муки другой.
Я заставлю тебя подумать, что твоя лебедь вороной.
Один справедливо, чем моя любовь? Всевидящее солнце, не увидели ее матча с самого начала мира.
Она хорошо покажет, что теперь показывает лучшее.
Ангелы все еще яркие, хотя самые яркие падали. Хотя все, что фол будет носить брови благодати, все же Грейс все равно должна выглядеть так.
Ай! Для того, как я когда -либо мог прочитать, когда -либо слышал по сказке или истории, ход настоящей любви никогда не проходил гладко.
Забота держит свои часы в глазах каждого старика, и где уход за уходом, сон никогда не будет лгать.
Какой ранний язык такой сладкий меня приветствует?
Это было горе, настолько короткое, чтобы расстаться с тобой. Прощание.
В эти времена горе не дают времени ухаживать.
Схлаждающая самостоятельная газа. *Она упрямый маленький мальчик.*
Когда я увидел, как Time Fall Hand Dear заставил богатую гордую стоимость переисходого погребенного возраста; Когда когда-то высокие башни я вижу разрушенных и латунных вечных рабов до смертельной ярости; Когда я увидел преимущество голодного океана в Королевстве берега и твердое победу в почве водянистого основного, увеличивая магазин с потерей и потерей в магазине; Когда я видел такую обмену государства, или само по себе стало, чтобы распасться; Руины научили меня таким образом размышлять, это время придет и заберут мою любовь. Эта мысль как смерть, которая не может выбрать, но плакать, чтобы иметь то, чего она боится потерять.
Вы выйдете из воздуха, мой Господь? Гамлет в мою могилу.
Я встретил лунный свет, гордый Титания
Через лесу я прошел. Но Афинец не нашел меня, на чьи глаза я мог бы одобрить силу этого цветка в волнующей любви. Ночь и тишина .-- Кто здесь? Сорняки Афин, которые он носит: это он, сказал мой хозяин, презирал афинскую горничную; И вот девичий, спящий звук, на сырой и грязной земле. Красивая душа! Она не лежат рядом с этой недостаткой, это убийство. Черл, на твоих глазах я бросаю всю силу, которую обязан этот очарование. Когда ты западываешь, пусть любовь запрещает спать его место на твоем веке: так бодрствуй, когда меня уйдут; Ибо я должен теперь в Оберон.
Она никогда не говорила своей любви, но пусть сокрытие, как червя, буд, питается своей дамаской щекой. Она завязала мысль; И, с зеленой и желтой меланхолией, она сидела как терпение на памятнике, улыбаясь горем. Разве эта любовь не была? Мы, люди, можем сказать больше, клянусь больше; Но на самом деле наши шоу больше, чем воля; Потому что мы все еще многое доказываем в наших обетах, но мало в нашей любви.
Он злится, который доверяет ущербе волка.
O Сон, нежный сон, мягкая медсестра природы, как я напугал тебя, 1710. что ты больше не будет взвесить мои веки, и погрузишь мои чувства в забывчивости?
Но, мягко! Какой свет сквозь вырывается окно? Это восток, а Джульетта - солнце. Войдите, справедливое солнце и убейте завидуюю луну, которая уже болен и бледная от горя, что ты, ее горничная, искусство гораздо более справедливое, чем она. Не быть ее горничной, так как она завидует; Ее западная ливрея, но больная и зеленая, и никто, кроме дураков, не носят ее; отбросить это. Это моя леди, о, это моя любовь! О, что она знала, что она была!
По правде говоря, справедливый Монтегю, я слишком люблю.
Здесь приходит Монсюр Ле Бо. Розалинда: С его ртом, полным новостей. Селия: которую он наложит на нас, когда голуби кормят своих молодых. Rosalind: Тогда мы будем сниматься в новостях. Селия: Тем лучше; Мы будем более продаваемыми.
Этот парень достаточно мудр, чтобы сыграть дурака; И чтобы сделать это хорошо, жаждет своего рода остроумия: он должен соблюдать их настроение, на котором он шутит, качество людей и время, и, как и изможденный, проверяйте на каждом перьев, которое идет до его глаза. Это такая же практика, полная труда, как искусство мудреца для глупости, которую он мудро показывает, подходит; Но мудрецы, глупость, вполне испортил их остроумие.