Чтобы перевести, нужно иметь собственный стиль, потому что перевод не будет иметь ритма или нюанса, которые исходят из процесса художественного обдумывания и формирования предложений; Они не могут быть восстановлены по частям подражания. Проблема перевода состоит в том, чтобы отступить в более простой тенор своего собственного стиля и творчески настроить это к автору.
Проблема перевода состоит в том, чтобы отступить в более простой тенор своего стиля и творчески настроить это к своему автору.
Известный журнал спрашивает человека, как он должен называть его, как психолог X, как автор X? Он предлагает человека писем, потому что это то, чем он является, в значении восемнадцатого века. Но они не могут купить это, потому что слово не существует в стиле времени; Он не может быть таким, и, по -видимому, старая функция букв не может существовать.