Мантры, однако, таинственны, и каждое слово глубоко по значению. Когда они транслитерируются на китайский язык, первоначальные значения изменяются, а длинные и короткие гласные смущены. В конце концов мы можем получить примерно похожие звуки, но не точно одинаковые. Если мы не используем санскрит, вряд ли можно дифференцировать длинные и короткие звуки. Цель сохранения исходных материалов, действительно, здесь лежит.